Xin mừng đón quý thính giả đến với bài học tiếng Anh “Words & Their Stories.”

Có tương đối nhiều thành ngữ Anh-Mỹ nghe thì êm tai, tuy vậy nghĩa lại không êm nhẹ tí nào.Bạn vẫn xem: Face the music nghĩa là gì

Bạn sẽ xem: Face the music tức là gì

Đang xem: Face the music tức thị gì


*

*

“Đối khía cạnh với âm nhạc” là 1 ví dụ điển hình. Khi ai đó nói rằng họ cần “đối khía cạnh với âm nhạc”, điều này không có nghĩa là họ sẽ đến một buổi biểu diễn âm thanh hoặc buổi hòa nhạc.

Bạn đang xem: Face the music nghĩa là gì

Chẳng hạn như “Face the Music.” khi ai đó nói họ buộc phải “face the music,” thì không có nghĩa là họ sẽ đi dự một trong những buổi trình diễn âm nhạc hay một buổi hòa nhạc.

“Đối mặt với âm nhạc” gồm nghĩa là đồng ý kết quả giận dữ của một hành động.

“Facing the music” có nghĩa là chấp nhận những kết quả không vui của một hành động.

Unpleasant tức là không vui, cực nhọc chịu; result là kết quả, mà lại trong nghĩa ko vui thì giờ Việt ta thường xuyên nói là hậu quả.

Người Mỹ thường sử dụng từ “khuôn mặt” theo phong cách này. Ví dụ, “Tôi không thể đối mặt với một đêm cắm trại nữa! Trời lạnh và mưa ”. Xuất xắc “Trong cuộc sống, các bạn phải đương đầu với nỗi lúng túng của mình.”

Người Mỹ hay được sử dụng từ “face” theo cách này. Ví dụ điển hình như, I can’t face another night of camping! It’s cold & rainy. Tuyệt “In life, you must face your fears.”

Về nghĩa trường đoản cú “face” thì giờ đồng hồ Việt mình hoàn toàn có thể tạm dịch là “đối mặt” cơ mà ở thể che định như vào câu “I can’t face another night of camping! It’s cold và rainy” thì lại yêu cầu hiểu là “Tôi không thể chịu nổi thêm một đêm cắn trại nữa! Trời lạnh với mưa dầm dề”. Trong câu sau “In life, you must face your fears” thì rất có thể hiểu là “Trong cuộc sống, ta phải đồng ý những nỗi lo lắng sợ.”

“Face” rất thường được áp dụng theo nghĩa này. Nhưng hiện nay ta hãy quay trở lại thành ngữ “facing the music.”

Hãy tưởng tượng một người bạn yêu mong bạn âu yếm chiếc xe cộ thể thao màu đỏ tuyệt đẹp của cô ý ấy.

Hãy tưởng tượng một người các bạn nhờ bạn chăm lo chiếc xe pháo thể thao đẹp màu đỏ.

Cô ấy đưa cho mình chìa khóa cùng nói, “Cảm ơn rất nhiều vì vẫn xem xe của tớ khi tôi đi vắng. Nhưng lại xin đừng lái nó. Đó là một trong chiếc xe rất là nhanh với bạn không có bảo hiểm. ”

Cô ta giao chìa khóa cho bạn và nói, “Cảm ơn các đã chăm sóc xe của tôi trong những khi tôi đi vắng. Nhưng làm ơn đừng lái nó đi đâu nhé. Nó chạy cực nhanh và bạn thì lại không có tên trong bảo đảm xe.”

Trong câu vừa rồi, có thành ngữ take care of gồm nghĩa là chú tâm săn sóc, sports oto là xe hơi kiểu thể thao; extremely là trạng từ, có nghĩa là cực kỳ hay rất là extremely fast, cực nhanh, cấp tốc hết sức; insurance là bảo hiểm.

Nhưng chúng ta không nghe. Bạn muốn khoe với 1 số anh em và giả vờ chiếc xe cộ là của bạn. Bởi vậy, bạn lái nó quanh thị trấn vào trong 1 đêm. Như số nhọ sẽ xảy ra, bạn mất lái và dấn thân một biển báo dừng.

Nhưng bạn đang không nghe lời. Bạn muốn khoe mẽ với một vài ba người bạn và giả vờ chiếc xe cộ là của bạn. 1 trong các buổi tối bạn lái nó đi chơi. Cùng chẳng may chúng ta lạc tay đua đâm xe vào một bảng “STOP.”

Show off tức là khoe khoang, nói nôm mãng cầu là khoe mẽ; pretend là trả vờ; luck là may mắn; bad luck là vận xấu, xui xẻo; thất bại control là mất kiểm soát. Khi lái xe pháo ta hay nói là lạc tay lái.

Thiệt hại là nghiêm trọng. Khi bạn của khách hàng trở về, chúng ta phải nói mang đến cô ấy biết bạn đã làm gì và “đối mặt với âm nhạc”.

Xe bị hư hại nặng. Khi người chúng ta chủ xe pháo trở về bạn phải nhắc lại mang lại cô ấy chuyện đã xảy ra và “nhận lãnh hậu quả.”

Damage rất có thể dùng vừa như rượu cồn từ, ở đây là danh từ có nghĩa là sự hỏng hại; tính tự severe tức là nghiêm trọng, trầm trọng, hoặc có thể nói rằng nôm na là “nặng nề.”

“Âm nhạc” ở đây là hệ quả hoặc công dụng của các hành vi của bạn. Nó rất có thể là không đủ tình các bạn của cô ấy hoặc trả chi phí để thay thế chiếc xe pháo thể thao của cô ấy ấy hoặc cả hai. Dù music là gì, các bạn cũng phải đối mặt với nó.

Đa số người Mỹ hầu hết biết thành ngữ “face the music.” Thành ngữ này đã gồm từ rộng 150 năm nay. Tương tự như nhiều thành ngữ khác, không rõ được lịch sử của thành ngữ này.

Năm 1851, bên văn James Fenimore Cooper biết đến đã giải thích thành ngữ “face the music” là một trong thuật ngữ của kịch trường.

Trong một nhà hát, dàn nhạc hay ngồi trước sân khấu. Vị vậy, những diễn viên lên sảnh khấu đối mặt với các nhạc công. Nhiều diễn viên khôn xiết căng thẳng, một tình trạng được call là triệu chứng sợ sảnh khấu. Họ hoàn toàn có thể muốn chạy trốn. Đối khía cạnh với music có nghĩa là đồng ý nỗi lúng túng sân khấu và không đầu sản phẩm nó.

Trong một rạp hát, ban nhạc thường xuyên ngồi ngay lập tức trước sảnh khấu. Bởi vì thế, các diễn viên ra sảnh khấu làm việc thế đối lập với các nhạc công. Các diễn viên vô cùng hồi hộp, bạn ta thường điện thoại tư vấn là “khớp sân khấu.” Họ rất có thể muốn chạy trốn. Thành ngữ “Face the music” đi đến chỗ có nghĩa là gật đầu đồng ý tình trạng khớp sảnh khấu và không chịu thua.

Word experts also say “face the music” may have come from the military.Các chuyên gia về từ bỏ ngữ cũng nói “face the music” hoàn toàn có thể xuất xứ tự quân đội.

Một người lính đã làm cho điều gì đấy khủng khiếp có thể bị buộc ra khỏi kỵ binh ngựa.

Một quân nhân làm điều gì tai hại có thể bị đề xuất rời khỏi nhóm kỵ binh.

Force out tức là buộc nên rời khỏi địa điểm nào, bị xua ra; cavalry là team kỵ binh.

Các tay trống quân nhóm sẽ chơi một nhịp lờ lững và buồn. Fan lính sẽ tiến hành đưa đi, ngồi trên sống lưng ngựa và quay phương diện về phía tiếng trống. Nhục nhã!

Những tay tiến công trống vào quân đội sẽ đánh một nhịp đủng đỉnh và buồn. Quân nhân này sẽ được đưa ra với ngồi ngược trên sống lưng ngựa, với nghe giờ đồng hồ trống dồn. Thật là 1 trong những sự hạ nhục!

Beat là nhịp; humiliating là khiến cho xấu hổ, có tác dụng nhục.

Có phần lớn thành ngữ khác của Mỹ cũng đều có nghĩa như thành ngữ “đối mặt với âm nhạc.” “Uống thuốc của bạn” gồm nghĩa là đồng ý kết quả từ 1 việc tệ hại mà bạn đã làm. Và nếu ai đó nói, “Bạn đang dọn giường mang lại mình. Hiện nay nằm ​​trong nó, ”họ tức là bạn đã tạo nên một trường hợp xấu với bây giờ các bạn sẽ trải nghiệm kết quả, hoặc như chúng tôi nói trong giờ Anh Mỹ nói, các bạn phải ứng phó với nó!

“Take your medicine” “Hãy uống thuốc của người sử dụng đi,” có nghĩa là gật đầu đồng ý hậu quả của một điều gì xấu các bạn đã làm. Với nếu ai đó nói “You made your bed. Now lie in it,” các bạn làm nệm rồi thì hãy nằm trên cái giường ấy.” thì ý nói là bạn tạo ra một tình huống xấu thì nay đề xuất nhận lãnh hậu quả, xuất xắc theo giờ đồng hồ Anh-Mỹ thì nói là “you must giảm giá khuyến mãi with it” hãy xử lý trường hợp ấy.”

Make your bed là làm cho giường, sắp đặt giường nhỏ gọn để ngủ; experience hoàn toàn có thể dùng vừa như cồn từ, ở đây có nghĩa là trải nghiệm; danh từ tức là kinh nghiệm; rượu cồn từ deal thường ăn với với giới từ bỏ with tức là đối phó, hay giải pháp xử lý một vấn đề gì.

“Pay the piper” cũng đều có nghĩa hệt như “đối khía cạnh với âm nhạc”. Nhưng, biểu hiện đó có sự khởi đầu rất độc đáo của riêng nó. Họ sẽ nói về điều này trong một Từ khác và mẩu truyện của họ.

“Pay the piper” cũng đều có nghĩa tương tự như như “face the music.” mà lại thành ngữ này còn có gốc riêng cũng tương đối lý thú. Họ sẽ nói tới thành ngữ này trong một bài xích khác của loạt bài bác Words & Their Stories này.

Xem thêm: Thi Sat Là Gì - Tại Sao Du Học Mỹ Cần Sat

Cảm ơn chúng ta đã theo dõi, và xin hẹn chúng ta trong bài học kinh nghiệm Words and Their Stories kỳ tới.

Quý vị hoàn toàn có thể nghe và đọc lại bài học trên website của ban Việt ngữ ở showroom motoavangard.com